POLYSEMY ANALYSIS IN THE TRANSLATION OF SURAH AL-WAQIAH BY DR. MUSTAFA KHATTAB

Main Article Content

Feri Awaludin Firdaus
Mahi M.Hikmat
Fourus Huznatul Abqoriyyah

Abstract

This study aims to identify the types of polysemy, analyze the process of meaning change, and describe the contextual interpretation of polysemous words in the English translation of Surah Al-Waqiah by Dr. Mustafa Khattab. The primary focus of this research is to explore how complex sacred text meanings are transferred into English without losing their theological essence through precise lexical choices. This research employs a qualitative textual analysis method with a semantic analysis approach. Data were collected through a documentation study of The Clear Quran translation and analyzed using the lexical relations theory by John I. Saeed and cognitive semantic theory. Especially the polysemy theory. John I. Saeed defines polysemy as a universal human language that words have a certain plasticity of meaning that allows speakers to change their meanings to suit different usage contexts. The data analysis process followed Miles and Huberman’s interactive model, including data reduction, data display in analysis tables, and conclusion drawing. The results reveal 10 significant polysemous data points, classified into two types: Regular Polysemy (9 data) and Irregular Polysemy (1 data). The dominance of Regular Polysemy indicates that the translator tends to use words with systematic and productive patterns of meaning shift in English, such as spatial and vertical metaphors. The identified processes of meaning change are dominated by metaphorical extension through image schemas of position and direction, such as right, left, foremost, and elevate, as well as metonymical shifts in describing natural phenomena. Regarding translation strategy, Dr. Mustafa Khattab utilizes a literal translation method supported by explicitation techniques through the use of brackets to maintain theological accuracy and minimize the risk of semantic loss. These findings confirm that the use of appropriate semantic devices can bridge the limitations of human language in describing the transcendental reality of Judgment Day. This research contributes to the semantic study of the Quran and provides insights into linguistic strategies for translating sacred texts into English for modern readers.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Awaludin Firdaus, F., M.Hikmat, M., & Abqoriyyah, F. H. (2026). POLYSEMY ANALYSIS IN THE TRANSLATION OF SURAH AL-WAQIAH BY DR. MUSTAFA KHATTAB. Jazirah: Jurnal Peradaban Dan Kebudayaan, 6(3), 497-519. https://doi.org/10.51190/jazirah.v6i3.378
Section
Articles

References

Almjlad, S. S. A. (2025). Semantic untranslatability in Quranic discourse: challenges and contextual remedies in English translation. Cogent Arts and Humanities, 12(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2542336
Al-Tarawneh, A. (2025). Insights into the Quran’s untranslatability: problems of communication and solutions. Cogent Arts and Humanities, 12(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2471681
Arya, A. (2020). An Overview of Textual Analysis as a Research Method for Cultural Studies. In Peer-Reviewed, Refereed, Indexed Journal with IC (Number 6).
Di Nunzio, M., Bonato, V., Maria Di Nunzio, G., & Vezzani, F. (2024). Citation: Bonato, Vanessa, Giorgio A Novel Approach to Semic Analysis: Extraction of Atoms of Meaning to Study Polysemy and A Novel Approach to Semic Analysis: Extraction of Atoms of Meaning to Study Polysemy and Polyreferentiality. https://doi.org/10.3390/languages
Fadillah Maha, R., Widayati, D., & Zein, T. T. (2024). Eufemism in Environmental Discourse of the Movement Capital Country in Indonesian Mass Media: Critical Ecolinguistics. https://doi.org/10.33258/birci.v5i1.4057
Febriani, I., & Arifin, S. A. (2021). POLISEMI PADA AKUN INSTAGRAM KOMIK GRONTOL JANUARI-SAMPAI MARET 2020 (KAJIAN SEMANTIK). (2), 2021. https://jurnal.stkippgritrenggalek.ac.id/index.php/diklastri
Ghazwan Abid Jasim, I. (2022). Semantic Analysis of Synonymy in The Qur’anic Verses In Surat Yusuf. 2, 1040–1068.
Haleem, M. A. S. A. (2017). Exploring the Qur’an: Context and Impact.
Hurford, J. R., Heasley, B., & Smith, M. B. (2007). Second Edition Semantic a Course Book.
Kembaren, F. R. W., Daulay, E., Lubis, M. H., & Siregar, R. F. (2024). Translation of Arabic Polysemy in the Holy Quran: A Comparative Analysis. Scope : Journal of English Language Teaching, 9(1), 177. https://doi.org/10.30998/scope.v9i1.20772
Krippendorff. (2018). Content_analysis.
Kuckartz, U. (2014). Qualitative Text Analysis: A Guide to Methods, Practice & Using Software. In Qualitative Text Analysis: A Guide to Methods, Practice & Using Software. SAGE Publications Ltd. https://doi.org/10.4135/9781446288719
Mikhtadh, M. N., & Nasir, K. G. (2023). Lexical relations of English and Arabic verbs in biblical and Quranic verses of supplication. International Journal of Advanced Academic Studies, 5(8), 31–36. https://doi.org/10.33545/27068919.2023.v5.i8a.1029
Newmark, P. (1988). A TEXTBOOK OF TRANSLATION W *MRtt SHANGHAI FOREIGN LANGUAGE EDUCATION PRESS.
Qomaruddin, Q., & Sa’diyah, H. (2024). Kajian Teoritis tentang Teknik Analisis Data dalam Penelitian Kualitatif: Perspektif Spradley, Miles dan Huberman. Journal of Management, Accounting, and Administration, 1(2), 77–84. https://doi.org/10.52620/jomaa.v1i2.93
Rohman, T. (2018). ANALISIS SEMANTIK: POLISEMI VERBA QᾹMA DALAM AL-QUR’AN. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 1(2), 98–111. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v1i2.23552
Saeed, J. I. (2016). Semantics. www.Ebook777.com
Siregar, W. R., Lubis, R. F., & Sinaga, Y. (2021). AN ANALYSIS OF LEXICAL RELATION IN ENGLISH TRANSLATION OF AL-QUR’AN SURAH AL-KAHF.
Syafiqah, A., Thobroni, A., Sulaiman, S., Bahasa, F., & Komunikasi, D. (2024). ANALISIS POLISEMI KATA AL-HIKMAH DALAM AL-QURAN [ANALYSIS OF POLYSEMY TO WORD AL-HIKMAH IN AL-QURAN].
Yusuf, M. (2021). METAFORA DAN METONIMI SEBAGAI PEMBENTUK POLISEMI. In Jurnal Pesona (Vol. 7, Number 1).